القائمة الرئسية

أحدث الكاتب

testar
testar

الماضي الكاتب نشط

جورجينا بهنام
جورجينا بهنام

الكاتب عشوائي

مهند الليلي
مهند الليلي

من نحن

about us

دراسات وبحوث/مباديء الترجمة التعليمية

حسيب حديد
حسيب حديد
  الدكتور حسيب الياس حديد  


مباديء الترجمة التعليمية

تأليف

 

الدكتور حسيب الياس حديد

جامعة الموصل

العراق

 

2013-1434

  

Les principes de la traduction

pédagogique

  

Dr. Haseeb HADEED

Université de Mossoul

IRAK

 

دار الكتب العلمية – بيروت - لبنان


اهداء

 

 

الى جميع طلبة اقسام اللغة الفرنسية  في الجامعات

 

 

  

المؤلف

الدكتور حسيب الياس حديد

جامعة الموصل

العراق
بسم الله الرحمن الرحيم

 

تمهيد

 

 

 

لا تعد الترجمة عملية بسيطة مجرد نقل أفكار من لغة إلى أخرى فحسب وإنما هي عملية إبداعية. والمترجم الجيد ليس من يترجم من لغة إلى أخرى فقط وإنما من يمتلك مديات رحبة للعمل إذ يقوم بترجمة تفكير لغوي معين بأرضية حضارية معينة إلى تفكير لغوي مغاير. ولا تقتصر الترجمة على نقل المدلول الدقيق وإنما تتعدى ذلك لتشمل النبرة والإيقاع والنغمة وبعبارة أخرى هي عملية ترجمة لعقلية وطريقة تفكير معيّنين وأسلوب وروح النص المراد ترجمته عبر الأدوات اللغوية. لذلك يترتب على الفرد الذي يضطلع بمهام الترجمة أن يجيد لغة الأصل ولغة الهدف معاً فضلاً عن امتلاكه لمعلومات واسعة وصحيحة ودقيقة عن اللغتين اللتين يعمل في ترجمتها ولابد أن يتحلى بمدارك فكرية واسعة تمكّنه من فهم السمات اللغوية من جهة وخصوصياتها الحضارية من جهة أخرى. والترجمة كعلم قائم بحد ذاته لا بد من ان يواكب التطور العلمي والتكنلوجي الحديث كما ينبغي ان يحضى بطفرات نوعية تنسجم والكم الهائل من المعرفة لذلك لم تعد الترجمة مجرد ترجمة وانما اخذت ابعادا ذات افاق واسعة ورحبة . وبناء على ما تقدم لا بد للمترجم ان يعتمد على مباديء اساسية تمكّنه من الاضطلاع بمثل هذه المسؤولية  الجسيمة وان يبدع في عمله والكتاب الذي نقدمه بين يدي طلبتنا الاعزاء ليس الاّ دليل عمل  نظري وتطبيقي  للترجمة فهو عبارة عن  مجموعة مباديء للترجمة التعليمية  والتي طلبتنا بامس الحاجة اليها  ويتضمن الكتاب اسسا يمكن الاعتماد عليها  ومؤشرات دقيقة يسترشد بها طلبتنا  اثناء تعلمهم  الترجمة ومن ثم ممارستها بصورة فعلية وتطبيقية. ومن الاهمية بمكان ان نشير الى ان هذا الكتاب لا يغطي كل الجوانب اللغوية والقواعدية  اذ اكتفينا  بتقديم مباديء عامة  للترجمة كما لا نرتأي ان نثقل كاهل الطلبة في تفاصيل مستفيضة ومعمّقة حيث يمكن ان تكون بقية المواضيع ضمن محتويات كتاب اخر يكمل جهدنا المتواضع. ولا بد من الاشارة الى ان هذا الكتاب جاء نتيجة جهد دؤوب وعمل حثيث  لسنين طوال حيث انه ثمرة خبرة تدريسية وعملية وتعليمية لمدة  تربو عن ربع قرن  وكذلك ممارسة فعلية للترجمة تمتد لفترة اكثر من (39) عاما . وكلي امل ان يكون دليل عمل لطلبة اقسام اللغة الفرنسية في الجامعات وكلي ثقة بالله تعالى ان يحقق الفائدة المرجوة . والله من وراء القصد.

 

               ولمعرفة محتويات الكتاب  تم تقسيمه  الى ستة فصول فضلا عن مجموعة من المصطلحات التي تغطي اختصاصات محددة. يوضح الفصل الاول انواع الترجمة منها الحرفية والادبية والتأويلية والالية والمتأتمتة والاستراتيجية وغيرها وكذلك الوسائل المساعدة في الترجمة مثل القرض اللغوي والنقل والتعديل والتكافؤ والنسخ. كما يلقي الضوء على اهم الصعوبات التي تعترض عملية الترجمة وخاصة المجالات القواعدية والمعجمية والدلالية والنواحي الحضارية ويعدّ فصلا تمهيديا يجعل الطلبة على بينة من الانواع العديدة والمختلفة للترجمة ومجالات استخداماتها.  اما الفصل الثاني فانه يعالج كيفية ترجمة الازمنة  منها نذكر المضارع البسيط والماضي المركب والمستقبل البسيط والمستقبل القريب والماضي المستمر والماضي القريب والماضي التام والماضي السابق والمستقبل السابق. ومن جهته تناول الفصل الثالث المواضيع الاتية: الكلام المباشر والكلام غير المباشر والمبني للمجهول وضمائر الوصل وكيفية ترجمتها لانها تشكل محاور اساسية في اللغة الفرنسية. اما الفصل الرابع فانه يلقي الضوء على كيفية ترجمة مواضيع حيوية اخرى وهي المنصوب والشرط وتعويض الضمائر في حين تم تخصيص الفصل الخامس للاسماء والصفات والظروف واسس ترجمتها. وتم تكريس الفصل الاخير لنصوص مختارة للترجمة حيث تتضمن قصائد شعرية فرنسية مع ترجمتها العربية وكذلك نصوص اخرى تغطي ميادين عديدة مثل القانون والاقتصاد واللغة والترجمة.وتم الحاق معجم مبسط لمفردات ومصطلحات مهمة في مجالات عديدة وهي الفلسفة والقانون والسياسة والاقتصاد والمعلوماتية والادارة والادب واللغة والترجمة.ويختتم الكتاب بلائحة المصادر والمراجع باللغات العربية والفرنسية والانكليزية.                                                                                               

  

Les principes de la traduction pédagogique

مباديء الترجمة التعليمية

الفصل الاول

Chapitre  - 1 – Les types de la traduction

انواع الترجمة         

 

1-    La traduction littéraleالترجمة الحرفية            

2-    La traduction littéraireالترجمة الأدبية           

3-    La traduction interprétativeالترجمة التأويلية 

4-    La traduction linguistique (Transcodage)

الترجمة    اللغوية ( الترقنة )

5-    La traduction automatique     الترجمة الالية 

6-    La traduction automatisée      الترجمة المتأتمتة

7-    La traduction explicative    الترجمة التوضيحية

8-    La traduction résuméeالترجمة المختصرة       

9-    La traduction Stratégiqueالترجمة الاستراتيجية

 


Les techniques facilitant la traduction

 الوسائل المساعدة في الترجمة

1-    L'empruntالقرض اللغوي                                                   

2-    La transposition النقل                                                     

3-    La modulationالتعديل                                                      

4-    L'équivalenceالتكافؤ                                                        

5-    Le calqueالنسخ اللغوي ( الاستعارة المترجمة )                        

6-    L'adaptationالتكييف او الاقتباس                                                       

Les difficultés de la traductionصعوبات الترجمة         

 

1-    La grammaire                      القواعد                  

2-    Le léxique       المعجم                                        

3-    La sémantique            علم الدلالة                       

4-    La culture       النواحي الحضارية                                            


الفصل الثاني

Chapitre -2 – Les temps Verbauxصيغ الافعال            

 

-         Le verbe être فعل الكينونة                                             

-         Le verbe avoirفعل التملك                                               

-         Le présentالزمن المضارع                                                   

-         Le passé composéالماضي المركب                                           

-         Le futur simpleالزمن المستقبل البسيط                                     

-         Le futur procheالمستقبل القريب                                           

-          Le passé récent الماضي القريب                                              

-           L'imparfait الماضي المستمر ( الماضي الناقص )                       

-         Le plus-que-parfaitالماضي التام                            -Le passé antérieurالماضي السابق                                       

-         Le passé simpleالماضي البسيط                               -Le futur antérieur      المستقبل السابق                        

-         Exercices d'applicationتمارين تطبيقية                                 


 

الفصل  الثالث

Chapitre – 3 –    

-         Le discourse rapporté الكلام المباشر والكلام غير المباشر             

-         La voix passive المبني للمجهول                    

-         Les pronoms relatifs ضمائر الوصل                                qui; que; où; don’t

Exercices d'application

الفصل الرابع

Chapitre - 4 –

-         Le subjonctifالمنصوب 

-         Le conditionnelالشرط 

-         Les pronomsالضمائر   

 

 

 

 

L'objet direct et l'objet indirect

المفعول به المباشر والمفعول به غير المباشر

 

 

-         L'objet direct                           المفعول به المباشر

-            L'objet indirect     المفعول به غير المباشر         

-         Le pronom "EN"

  ترجمة الجمل التي تتضمن التعويض بالضمير      

-         Le pronom " Y "  ترجمة الجمل التي تتضمن الضمير  

-         Exercices d'application تمارين تطبيقية            

 

-            

  Chapitre – 5 -

Les nom; les adjectifs; les adverbes

 

- Les noms                                                  الاسماء

-         Le nom communاسم نكرة                                     

-         Le nom collectifاسم الجمع                                    

-         Les nom concret et abstraitالاسماء المادية والمعنوية

-         Le nom propreاسم العلم                                         

-         Les noms composésالاسماء المركبة                         

-         - Les adjectifs    الصفات                                          

-         L'adjectif démonstratifاسم الاشارة                       

-         L'adjectif qualificatifالنعت الوصفي                        

-         Le complement de l'adjectifتكملة الصفة               

-         L'adjectif possessifصفة التملك                             

-         Les adjectifs numérauxالصفات العددية                 

-         Les adjectifs indéfinisالصفات غير المحددة             

-          Degrès de comparaisonدرجات المقارنة                 

-         Les adverbesالظروف                                               L'adverbe de manièreظرف السلوك                                

-         L'adverbe de quantitéظرف الكمية                         

-         L'adverbe de temps ظرف الزمان                                   

-         L'adverbe de lieuظرف المكان                                         

-                 

-         L'adverbe de négation    ظرف النفي                              

-         L'adverbe d'affirmationظرف التوكيد                                L'adverbe d'intérrogationظرف الاستفهام                    

-         Exercices d'applicationتمارين تطبيقية                               

 

Chapitre – 6 –

-         Textes choisis (version et thème)

نصوص مختارة مترجمة

(الترجمة والتعريب)

-         Textes à traduireنصوص للترجمة                                       

      - Textes littérairesنصوص ادبية                                   

      - Textes juridiquesنصوص قانونية                               

      - Textes politiquesنصوص سياسية                               

      - Textes poétiquesنصوص شعرية                                  

                          

-         قواعد فقهيةPrincipes de la jurisprudence               

 

Glossaireمعجم اهم المصطلحات                                                Les termes philosophiquesالمصطلحات الفلسفية  

-         Les termes juridiquesالمصطلحات القانونية  

-         Les termes politiquesالمصطلحات السياسية 

-        Les termes économiquesالمصطلحات الاقتصادية                      

-       Les termes de l'informatiqueالمصطلحات المعلوماتية

-         المصطلحات الاداريةLes termes administratifs

  Les termes littérairesالمصطلحات الادبية                                 

-    Les termes mlinguistiques المصطلحات  اللغوية          

2013-01-31 - عدد القراءات #7869 - تعليق #0 - دراسات وبحوث

WRITE_COMMENT_HERE

فراديس العراق - مؤسسة ثقافية اعلامية مستقلة
مدير الموقع - ثائرة شمعون البازي