القائمة الرئسية

أحدث الكاتب

testar
testar

الماضي الكاتب نشط

جورجينا بهنام
جورجينا بهنام

الكاتب عشوائي

الاب منويل مسلم
الاب منويل مسلم

من نحن

about us

ادب مترجم/أســمع جيشــاً

غسـان أحمد نامق
غسـان أحمد نامق
  غســـان نامق   


أســمع جيشــاً

I Hear an Army

 

بقلم: جيمس جويس James Joyce

ترجمة: غســـان نامق Gassan Namiq

 

 

"جيمس أغسطين ألويسيوس جويس" (2/2/1882-13/1/1941) روائي وشاعر آيرلندي، يُعَد واحداً من أكثر الكُتّاب تأثيراً في حركة الحداثة مطلع القرن العشرين. ترتبط شهرته بالدرجة الأولى برواية "يوليسيس" أو "عوليس" الصادرة عام 1922 فضلاً عن مجموعة القصص القصيرة التي تحمل عنوان "دبلنيون" والصادرة عام 1914 ورواية "صورة الفنان في شبابه" الصادرة عام 1916 ورواية "يقظة فينيغن" الصادرة عام 1939. وتشتمل أعماله الكاملة على بعض المجموعات الشعرية، ومسرحية واحدة بعنوان "المنفيون" والصادرة عام 1918، وبعض الكتابات الصحفية، ورسائله المنشورة.

صدرت أولى مجموعاته الشعرية الكاملة عام 1907 تحت عنوان "موسيقى الغرفة" وتضم 36 قصيدة، من بينها القصيدة التي نقدمها مترجمة أدناه. وقد جعلت هذه المجموعة الشعرية الشاعر "عزرا باوند" يختارها ضمن "مختارات من الشعر الصوري" Imagist Anthology.

 

أســمع جيشــاً

I Hear an Army

 

بقلم: جيمس جويس James Joyce

ترجمة: غســـان نامق Gassan Namiq

 

أسمعُ جيشاً زاحفاً على الأرض،

ورعد الجياد المندفعة، والزبد يصل رُكَبَها:

وخلفها يقف الجنود في العربات، متغطرسين، في دروع سوداء،

يزدرون الأعنة، وبأيديهم سياط مرفرفة.

 

يصيحون باسم معركتهم بوجه الليل:

أئنّ في نومي حين أسمع ضحكهم الهادر على البعد.

يشقّون ظلمة الأحلام، شعلة تعمي الأبصار،

ترن، ترن في القلب كما في السندان.

 

يأتون نافضين شَعرهم الأخضر الطويل زهواً بالإنتصار:

يخرجون من البحر ويَجْرون صارخين على الشاطئ.

يا قلبي، أليست لديك حكمة لتيأس هكذا؟

يا حبيبتي، يا حبيبتي، يا حبيبتي، لِمَ تركتِني وحيداً؟

 

 

I Hear an Army

 

By: James Joyce

 

 

I hear an army charging upon the land,  

  And the thunder of horses plunging, foam about their knees:  

Arrogant, in black armour, behind them stand,  

  Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.  

  

They cry unto the night their battle-name:       

  I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.  

They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,  

  Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.  

  

They come shaking in triumph their long, green hair:  

  They come out of the sea and run shouting by the shore.

My heart, have you no wisdom thus to despair?  

  My love, my love, my love, why have you left me alone?

 


 

2012-07-08 - عدد القراءات #457 - تعليق #0 - الأدب المترجم

WRITE_COMMENT_HERE

فراديس العراق - مؤسسة ثقافية اعلامية مستقلة
مدير الموقع - ثائرة شمعون البازي